電話:00852 37264282
whatsapp:60540383
企業郵箱:cs@scaffoldingcompanyhk.com
行業資訊

News Center

當前位置: 首页 > 行業資訊

收地英文點樣講?Land Resumption同Expropriation有咩分別?

發布時間:2025-11-10

瀏覽次數:

哎呀,你有冇試過同外國客戶傾緊香港地產項目時,突然唔知點樣用英文準確表達「政府收地」呢個概念?或者係閱讀法律文件時見到"land resumption"同"land expropriation"兩個詞,心諗究竟有咩唔同?其實好多業界新手都會遇到呢個問題,畢竟收地唔只係一個簡單術語,背後仲涉及到法律程序、補償機制同埋唔同嘅應用場景。今次就同大家深入淺出咁剖析下收地相關嘅英文表達,等你可以更加自信地應對國際交流同文件處理。

收地英文基本概念:邊個詞最準確?

首先,我哋要搞清楚最基本嘅問題:「收地」嘅英文係咩?根據專業詞典同法律文件,最常見嘅翻譯係 "land resumption"。呢個詞特別常用於香港同埋部分普通法國家的語境,指政府根據法定權力收回土地嘅行為。例如,政府為咗起一條新公路而要收回私人土地,呢個過程就可以稱為"land resumption"。

另一個經常見到嘅詞係 "land expropriation"。雖然佢同樣係指政府收回土地,但係某啲情況下,佢帶有更強制性嘅意味,強調係出於公共利益而進行嘅徵用。有啲地區嘅用法會將"expropriation"同"resumption"細分,例如可能根據收回土地嘅具體法律依據或者補償方式唔同而選用唔同嘅詞彙。

仲有 "land acquisition"​ 呢個說法,佢嘅含義相對廣泛一啲,可以包括通過協商購買等方式獲得土地,唔一定係強制性嘅。簡單嚟講:

  • Land Resumption:通常指政府根據特定法律權力收回土地。

  • Land Expropriation:強調為公共利益而進行嘅徵用,補償係必須嘅。

  • Land Acquisition:一個更廣泛嘅術語,包含各種取得土地嘅方式。

對於香港嘅情況而言,"land resumption"係一個非常核心同常用嘅表述,相關嘅條例都係用呢個詞。


點解要分清唔同嘅收地英文術語?

你可能會問,分得咁仔細有咩實際意義呢?哇,意義其實幾重要架!首先,精準使用術語關乎法律文件嘅嚴謹性。用錯詞可能會導致對權利、義務同補償標準產生誤解。例如,如果一份法律文件應該用"expropriation"但係誤用咗"acquisition",可能會引發對該行為是否符合「公共利益」要件嘅爭議。

其次,唔同嘅術語背後對應嘅法定程序同補償機制可能會有差異。例如,基於行政契約嘅"land acquisition"同基於徵用權嘅"land expumption",其程序、補償計算同爭議解決途徑可能唔一樣。理解呢啲細微差別,有助於更好地把握整個收地流程同預測可能出現嘅情況。

最後,專業溝通嘅需要。同律師、測量師、政府部門或者國際伙伴交流時,使用準確嘅術語可以展現專業性,避免誤會,提升溝通效率。特別係在香港呢個國際化城市,精準嘅英文表達係好重要嘅。


收地相關嘅重要英文詞組同例句

除咗核心術語,以下呢啲相關詞組同例句都非常實用,可以幫你更全面理解同運用:

  • 收地補償 (Land Resumption Compensation)

    • 例句:The affected landowners are entitled to land resumption compensation​ for the loss of their property.(受影響嘅土地業權人有權為其財產損失獲得收地補償。)

  • 收地範圍 (Land Resumption Limit)

    • 例句:The government has clearly defined the land resumption limit​ for the public housing project.(政府已經為呢個公營房屋項目明確界定咗收地範圍。)

  • 公共利益 (Public Interest)

    • 例句:The resumption​ of the land was justified on the grounds of public interest, namely for the construction of a new hospital.(收回該土地係基於公共利益,即為興建新醫院而辯護嘅。)

  • 土地使用權 (Land Use Rights)

    • 例句:The dispute centered on whether the land use rights​ had been lawfully terminated.(爭議核心在於土地使用權係咪已經被合法終止。)

  • 補償標準 (Compensation Standard)

    • 例句:The compensation standard​ for resumed land often considers the market value and any attributable losses.(收回土地嘅補償標準通常會考慮市場價值同任何可歸因嘅損失。)

記住,睇多啲、用多啲官方文件同權威案例中嘅實際用法,係掌握呢啵詞彙最佳途徑。


收地嘅常見程序同補償機制(簡單版)

講開又講,瞭解咗術語之後,我哋簡單睇下收地通常涉及咩步驟同補償安排,咁會對成個概念有更具體嘅認識。一般嚟講,一個合規嘅收地程序可能會包括以下幾個環節:

  1. 1.

    公告與諮詢:政府會公布收地方案,並可能舉行聽證會,聽取受影響人士同公眾嘅意見。

  2. 2.

    調查與評估:對擬收回土地進行詳細嘅調查,包括權屬、現狀、地上物等,並進行價值評估。

  3. 3.

    作出收地決定:經過法定程序後,由有權限嘅政府部門作出收回土地嘅決定。

  4. 4.

    補償協商與支付:政府部門會同受影響人協商補償事宜。如果能達成協議,則按照協議支付補償。如果未能達成協議,補償金額可能會由特定嘅審裁機構(例如土地審裁處)裁定。

  5. 5.

    移交土地:補償支付或提存後,土地將被收回。

至於補償方面,原則上係要公平合理嘅。補償範圍可能包括土地本身嘅價值、地上附着物嘅價值、搬遷費用、以及某啲情況下嘅營業損失等。具體計算方法同標準會由相關法規同政策規定。


個人見解:點樣有效學習同運用呢啲專業詞彙?

以我嘅理解,學習呢類專業詞彙,死記硬背效果未必好。試下以下方法:

  • 情境學習:唔好單獨背單詞,嘗試閱讀一啲精簡嘅政府新聞稿或者法律摘要,睇下呢啵詞彙在真實語境中係點樣運用嘅。

  • 聯想記憶:將英文術語同具體嘅案例或者情景聯繫起嚟。例如,諗起某單新聞入面嘅收地事件,然後試下用英文描述佢。

  • 實踐運用:有機會嘅話,試下喺工作郵件或者簡單嘅備忘錄中謹慎地使用正確嘅術語,加深記憶。

最重要係明白,語言係活的,係為準確傳達意思服務嘅。選擇最貼切、最不容易引起歧義嘅表達,先至係關鍵。

常見問題

1. 問:Land Resumption 同 Land Expropriation 最大嘅區別係咩?

答:雖然兩者都涉及政府收回土地,但係"Land Resumption"通常係指政府根據法律收回其原本可能擁有某種權益嘅土地(例如租賃期滿或為特定公共用途),而"Land Expropriation"(或 Eminent Domain)更強調為咗公共利益,即使業主唔願意,政府亦都可以行使權力強制取得土地,並且需要提供公平補償。具體區別可能因地區法律而異。

2. 問:如果我的物業被政府收地,我有權獲得咩補償?

答:一般嚟講,你有權獲得公平嘅補償。補償通常旨在使你嘅財務狀況恢復到好似冇發生收地一樣。呢個通常包括物業嘅市場價值、搬遷費用,有時仲包括對物業剩餘部分價值損失嘅補償(如果只係收咗部分土地)。具體補償項目同標準需參考相關法規。

3. 問:收地決定可以挑戰嗎?

答:可以嘅。常見嘅挑戰理由可能包括:收地並非真正為咗「公共利益」、程序不當、或者補償金額不充分等。挑戰通常需要通過特定嘅行政或法律程序進行。

4. 問:咩係「土地徵用」嘅英文?佢同「土地收回」有咩唔同?

答:「土地徵用」通常翻譯為 "Land Expropriation"​ 或者 "Eminent Domain"。主要區別在於,「土地收回」可能涉及政府收回其擁有最終業權或特定權益嘅土地(例如批租到期),而「土地徵用」更強調為公共利益,即使業主唔願意,政府亦都可以強制取得任何私有土地。

5. 問:邊度可以搵到更多關於香港收地政策同英文術語嘅資訊?

答:可以參考香港地政總署、土地審裁處等政府部門嘅官方網站,佢哋通常會提供相關嘅法律條文、指引同公告,部分重要文件會有中英文對照,係非常好嘅學習資源。

希望以上分享能幫到大家更好地理解同運用收地相關嘅英文表達。記住,術語學習係一個過程,多聽、多看、多練,自然會熟能生巧。如果有任何疑問,歡迎向搭棚顧問查詢更多專業資訊。

whatsapp:

00852 37264282 cs@scaffoldingcompanyhk.com
電話:00852 37264282
whatsapp:60540383
企業郵箱:cs@scaffoldingcompanyhk.com